Monthly Archives: August 2006

In reading Russian poetry, there is a distinct style of doing it that emphasizes the iambic pentameter with its bobing rhythm, so leaving the prepositions and linking words deemphasized and the more meaningful syllables properly stressed. Properly stressed, I mean are not shouted like sometimes happens when someone is asked stress certain words when reading poetry. In fact, simply raising the voice or shouting is worst possible way of adding emphasis; isn’t it better to try to have some feeling in the reading by adding emotion? The voice softened adds a touch wistfulness, deepening gives an air of melancholy or regret; both are merely two ways of conveying an overall tone of sadness to a particular poem, among other ways of sort of curling the voice around words to add the proper emotion. And any actor knows this.

I don’t act, but in learning Russian I have to act like I know what I’m saying and not as something I learned by rote in prepared dialogues and such. Similarly, it works in conversation so my speech is more colorful and convincing.

So after all this here are mp3s for the poems Я вас любил (“I once loved you”) by Pushkin, Сероглазый король (“Grey-eyed King”) by Anna Akhmatova and Окно выходит в белые деревья (“Window looking onto white trees”) by Evgenij Evtushenko.

And here are the English and Russian versions of those texts.

Я вас любил: любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас ничем.Я вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам бог любимой быть другим.

1829

I loved you and this love by chance,  Inside my soul has never fully vanished;  No longer shall it ever make you tense;  I wouldn't want to sadden you with anguish.  I loved you speechlessly and wildly,  By modesty and jealousy was stressed;  I loved you so sincerely and so mildly,  As, God permit, may love you someone else.

Сероглазый король/Gray-eyed King

Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король
.
Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:

“Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.

Жаль королеву. Такой молодой!…
За ночь одну она стала седой”.

Трубку свою на камине нашел
И на работу ночную ушел.

Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.

А за окном шелестят тополя:
“Нет на земле твоего короля…”

11 декабря 1910, Царское Село


Glory to you, inescapable pain!The gray-eyed king died yesterday.

The autumn evening was sultry and red,My husband returned and quietly said:

"You know, they brought him back from the hunt,They found his corpse by the old oak tree.

I pity the queen. He was so young!..In just one night her hair turned white."

He found his pipe on the mantelpieceAnd went out to his nighttime shift.

I'll go and wake my daughter now,I'll look into her little gray eyes.

While outside the rustling poplars say:"Your king is no longer upon this earth..."

11 December 1910, Tsarskoe Selo



Окно выходит в белые деревья.
Профессор долго смотрит на деревья.Он очень долго смотрит на деревьяи очень долго мел крошит в руке.Ведь это просто -правила деленья!А он забыл их -правила деленья!Забыл -подумать -правила деленья!Ошибка!Да!Ошибка на доске!Мы все сидим сегодня по-другому,и слушаем и смотрим по-другому,да и нельзя сейчас не по-другому,и нам подсказка в этом не нужна.Ушла жена профессора из дому.Не знаем мы,куда ушла из дому,не знаем,отчего ушла из дому,а знаем только, что ушла она.В костюме и немодном и неновом,-как и всегда, немодном и неновом,-да, как всегда, немодном и неновом,-спускается профессор в гардероб.Он долго по карманам ищет номер:"Ну что такое?Где же этот номер?А может быть,не брал у вас я номер?Куда он делся?-Трет рукою лоб.-Ах, вот он!..Что ж,   как видно, я старею,Не спорьте, тетя Маша,я старею.И что уж тут поделаешь -старею..."Мы слышим -дверь внизу скрипит за ним.Окно выходит в белые деревья,в большие и красивые деревья,но мы сейчас глядим не на деревья,мы молча на профессора глядим.Уходит он,сутулый,неумелый,под снегом,   мягко падающим в тишь.Уже и сам он,как деревья,белый,да,как деревья,совершенно белый,еще немного -и настолько белый,что среди нихего не разглядишь.

1955

The Window Looks Into White Trees

The window looks out upon white trees.
The Professor looks a long time at the trees.
For a very long time he looks at the trees.

For a very long time his fingers crumble the chalk.
It’s all so simple–these rules of division!
But he’s forgotten them–
these rules of division!
Forgotten, just imagine, these rules of division!

An error!
Yes!
An error on the blackboard!
Today we all sit in a different way,
And we listen and we look in a different way,
and we can only look in a different way,
and for this we need no prompting.

The Professor’s wife has gone and left her home.
We don’t know where she’s gone on leaving home;
we don’t know
why she’s gone away from home,
but we only know that she has gone.

In a suit old-fashioned and not new,
as always old-fashioned and not new,
yes, as always old-fashioned and not new,
the Professor goes downstairs to the check-room.
Long he fumbles in his pockets for the check.
“Now what is this?
Where is this check?
But, perhaps,
I didn’t get the check?
Where has it gone?”
He rubs his forehead.
“Ah, there it is! …
Well,
as you see, I’m getting old.
Don’t argue, Auntie Masha, I’m getting old.
And what’s to be done–
I’m getting old …”
We hear
the front door creak behind him.

The window looks out upon white trees,
upon big and beautiful white trees,
but at this moment we’re not looking at the trees,
we’re looking in silence at the Professor.
Off he goes,
stooping
and inept,
somehow all defenseless and inept,
I would say exhaustedly inept,
beneath the snow that’s softly falling into silence.
Already, like the trees, he is all white,
yes,
like the trees,
completely white,
a little longer–
and he’ll be so very white,
he’ll be indistinguishable from the trees.

–Yevgeny Yevtushenko, 1956

Joseph stands in the street
and weeps
for his son,
He’s burn-out,
Wine stains his
Goodwill jacket.
He’s collected cans
to make a tin crown,
for his baby,
–O Lady,
Come from your tower,
soil your fingers,
Touching a man
half-soaked by rain
and bottle–
Hand him the bottle,
See someone else
take a drink.

Woman see
Your son,
–Tin or barbwire
woven into streets
tying him, crucified on the spire.

Joseph kneels, crosses himself
offering a tin
crown
for you, Mother.

Bob Dylan can sing, only you can sing better.

I’m twenty-one,
Why do I seem so old?
Once my bones were so cold,
The disease melted;
I grew warm,

but now…
My eyes filled with steam
As I lose my form,
You called, we talked for a while
(I wished I could see your smile),
but the words grew spare.
I paced. Clouds filled the sky
As all I could hear was “goodbye.”
Can anyone say it more sweetly?
No honey, no vinegar, no money, nothing at all
I thought, well, hell, what did I think? I thought of nothing,
I thought of pearls,
I thought of girls,
I thought of you.
You weren’t disloyal,
you weren’t untrue,
but you packed your wings
and went home for the fall,
tell me,
did I want anything at all?

Ok, sorry a few of your generous comments fell victim to my poor Russian skills, and I have been puzzled by a few of your comments. Well, I’ve changed the comment format, and I’m no longer puzzled by those once-mysterious comments. When I look at my blog, I’m doing it through Firefox, while more than a few of you are using Internet Explorer (which is of the devil). Queen Rossetti (name change, I’m the PM, I can do that!) liked the [empty para], and they were a ew simil;ar comments, plus I had on post that appears via IE as meaningless symbols. That was not how it was supposed to be. Please try Firefox, the internet experience through it is far better than that of IE. Check my profile, and you’ll see a couple new blogs.